Jump to content

Talk:Spanish dialects and varieties

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Dubbing

[edit]

"Currently, films not originally in Spanish (usually Hollywood productions) are dubbed separately into two accents: one for Spain, except Canary Islands, and one for the Americas (using a neutral standardized accent without regionalisms); there are two accents used for the Americas: Mexican for the most of Americas and Canary Islands and Rioplatense for Argentina, Uruguay, and Paraguay" This is not clear to me. Does this mean that there are a total of three accents used when dubbing a film into Spanish? Spanish, Mexican and Rioplatense? But first, it says two accents. So I am confused. @ 62.63.246.219 (talk) 20:46, 20 May 2024 (UTC)[reply]

That wording was introduced recently by user:FILWISE and clearly needs a source. --Jotamar (talk) 21:37, 20 May 2024 (UTC)[reply]

Palatal fricative symbol used for palatal approximant

[edit]

The symbol for the voiced palatal fricative is used for the palatal approximant. 2600:100F:B1A1:26A1:E02E:5BF2:3AD9:9A03 (talk) 22:20, 24 June 2024 (UTC)[reply]

Voiceless uvular trill in Peninsular Spanish

[edit]

@Jotamar: I'm not gonna undo your deletion, and I don't think I'll add anything in without better/more detailed sources, but I found two sources attesting the voiceless uvular trill as an allophone of /x/ in some Peninsular Spanish - the brief "jota uvular" description on this page, Feature descriptions, part of Ohio State University's "Voices of the Hispanic World" archive, and Castilian Spanish - Madrid which seems to be an old teaching resource by the linguist Klaus Kohler, and which transcribes it as [χ͡ʁ̥]. Anyway, I'd imagine it's pretty easy for uvular fricatives to become trills or like, acquire a trilled element. Erinius (talk) 02:35, 15 December 2024 (UTC)[reply]